eb真人官网>eb真人平台>缅甸搞博彩-如果古人有英文名,应该怎么叫?陆游的英文名字笑掉脑袋 > 正文

缅甸搞博彩-如果古人有英文名,应该怎么叫?陆游的英文名字笑掉脑袋

"看来皇帝dy字辈儿,比如:秦始皇就比较不一样:就是不一样总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。严复严复从小学习英语,是中国最早派赴西方的留学生之一。

缅甸搞博彩-如果古人有英文名,应该怎么叫?陆游的英文名字笑掉脑袋

缅甸搞博彩, 前阵子有个网红的微博上了热搜:

于是一个给历史人物起英文名的蛇精病贴火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"hi,wendy!"汉文帝也笑着回应他:"hi, woody!"

看来皇帝dy字辈儿,比如:

秦始皇就比较不一样:

就是不一样

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:

原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做:

三国名将周瑜:

唐玄宗李隆基:

洛基:仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石:

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫jeff吗!”

于是这里还派生了第二种直译法——

众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如:

“诗圣”杜甫:

至圣先师孔子:

喜欢作诗不写题的李商隐:

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法:

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:

有网友贡献智慧,直接翻译“zhang 5g”,嗯,很跟潮流

没毛病 没毛病

网友们的花式取名,总归来说分为“直译”与“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。

20世纪初,中国正值西学东渐,大批西学涌入进来,包括各种不同领域的科学、文学、医学著作等,形成了强烈的思想碰撞,同时也促成中国翻译体系的建立。

提到翻译,就不能不说最有标志性的人物严复。

严复

严复从小学习英语,是中国最早派赴西方的留学生之一。他翻译的赫胥黎的《天演论》,标志着中国近代翻译史的开端,他在《天演论》的自序中提出了著名的翻译三原则:信、达、雅。

对于严复来说,“信”即“诚信”,翻译需要忠实地转达原著之意,“信”是翻译的核心。而“达”和“雅”则为手段,即要“达旨”与“文雅”。自严复提出这三大原则后,这三个词成为19世纪末以来中国译论体系权威的原则,强调准确、忠实地“直译”原著的内容。

然而,严复提倡的“信、达、雅”是为了翻译科学著作而生。他翻译的《天演论》完整地体现了这三大原则,其读者也都是受教育的知识分子,严复的翻译方法和标准对于他们来讲是合适的,但这也意味着对大众读者不一定合适。

后来,梁启超提出了一种对立的翻译方法,也就是“意译”。

梁启超

梁启超强调必须在“使人深知其意”的主旨上,提倡“译意不译词”的翻译方法,以“意译”的方法将原著的内容翻译成使读者更容易理解的译文。

由此,近代中国翻译界产生了强调“科学性”的“直译派”,以及强调“神韵”的“意译派”,至今仍争论不休。